Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/38

 ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى

  Summe kâne alakaten fe halaka fe sevvâ.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
kâne : oldu
alakaten : bir alak, rahim duvarına bir noktadan asılı olan embriyo, cenin
fe : bundan sonra, daha sonra
halaka : halketti, yarattı
fe : bundan sonra, daha sonra
sevvâ : sevva etti, dizayn etti, programladı, düzenledi, biçim verdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu.

 Abdullah Parlıyan = Sonra bir kan pıhtısı oldu da Allah onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

 Adem Uğur = Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

 Ahmed Hulusi = Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).

 Ahmet Tekin = Sonra ana rahmiyle bağ kurarak rahim duvarına yerleşen döllenmiş yumurta haline geldi. Allah onu insan biçiminde yarattı. Yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdi.

 Ahmet Varol = Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu.

 Ali Bulaç = Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'

 Ali Fikri Yavuz = Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.

 Ali Ünal = Sonra ana rahminde (sülük türü) yapışkan bir madde halini aldı da, Allah onu biçimlendirip en ölçülü şekle koydu.

 Bayraktar Bayraklı = (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]

 Bekir Sadak = Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti.

 Celal Yıldırım = Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra bu, bir “alaka” oldu (embriyoya dönüştü). Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.

 Diyanet Vakfi = Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

 Edip Yüksel = Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.

 Gültekin Onan = Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'.

 Harun Yıldırım = Sonra bir kan pıhtısı oldu, ardından yarattı ve düzene koydu.

 Hasan Basri Çantay = Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.

 Hayrat Neşriyat = Sonra bir alaka oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a'zâlarını)düzenledi.

 İbni Kesir = Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.

 Kadri Çelik = Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.

 Muhammed Esed = ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,

 Mustafa İslamoğlu = Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.

 Ömer Öngüt = Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu insan biçimine koyup şekil vermiştir.

 Şaban Piriş = Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.

 Sadık Türkmen = Sonra, alak (döllenmiş yumurta) oldu. Derken, Allah onu yarattı da ona şekil verdi.

 Seyyid Kutub = Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

 Suat Yıldırım = Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.

 Süleyman Ateş = Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'

 Ümit Şimşek = Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de

 İskender Ali Mihr = Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).

 İlyas Yorulmaz = Sonra kan pıhtısından (oluşmadı mı?). Sonra Rabbi onu yarattı ve şekil verdi.