فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Fe yevme îzin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun).
| fe | : artık | 
| yevme | : gün | 
| izin | : izin | 
| lâ yus’elu | : sorulmaz | 
| an zenbi-hî | : günahından | 
| insun | : insanlar | 
| ve lâ | : ve olmaz | 
| cânnun | : cinler | 
Diyanet İşleri = İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.
Abdullah Parlıyan = O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar.
Adem Uğur = İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Ahmed Hulusi = İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!
Ahmet Tekin = O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol = İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur.
Ali Bulaç = İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Ali Fikri Yavuz = (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)
Ali Ünal = İşte o gün insanlar da cinler de, günahkâr olup olmadıklarını öğrenmek için sorguya çekilmezler.
Bayraktar Bayraklı = (39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
Bekir Sadak = O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur.
Celal Yıldırım = O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.
Cemal Külünkoğlu = O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak.
Diyanet İşleri (eski) = O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
Diyanet Vakfi = İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Edip Yüksel = O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Gültekin Onan = İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Harun Yıldırım = İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Hasan Basri Çantay = İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
Hayrat Neşriyat = Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!
İbni Kesir = İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
Kadri Çelik = İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Muhammed Esed = O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu = O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
Ömer Öngüt = İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.
Şaban Piriş = O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.
Sadık Türkmen = Işte o gün; ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Seyyid Kutub = O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.
Suat Yıldırım = Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
Süleyman Ateş = O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur.
Tefhim-ul Kuran = İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Ümit Şimşek = O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
İskender Ali Mihr = Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.
İlyas Yorulmaz = O gün gerek tanıdıklarınıza ve gerekse tanımadıklarınıza günahları hakkında hiçbir şey sorulmaz.