Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/4

 خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

  Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).

Kelime Karşılaştırma
halaka el insâne : insanı yarattı
min nutfetin : bir damla sudan, nutfeden
fe : böylece, buna rağmen
izâ : olduğu zaman, olmuş, olmuştur
huve : o
hasîmun : düşman, hasım
mubînun : apaçık, açıkça
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.

 Abdullah Parlıyan = O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.

 Adem Uğur = O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

 Ahmed Hulusi = İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!

 Ahmet Tekin = İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.

 Ahmet Varol = İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.

 Ali Bulaç = İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

 Ali Fikri Yavuz = İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).

 Ali Ünal = İnsanı da (baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan yarattı; ama insan, (Yaratıcısı ve O’nunla alâkalı gerçekler karşısında) yaman bir hasım ve tartışmacı kesiliverdi.

 Bayraktar Bayraklı = O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.[267]

 Bekir Sadak = Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!

 Celal Yıldırım = İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.

 Cemal Külünkoğlu = O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!

 Diyanet Vakfi = O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

 Edip Yüksel = İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.

 Gültekin Onan = İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

 Harun Yıldırım = O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

 Hasan Basri Çantay = İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

 Hayrat Neşriyat = İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.

 İbni Kesir = İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

 Kadri Çelik = İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.

 Muhammed Esed = O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

 Mustafa İslamoğlu = O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

 Ömer Öngüt = İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?

 Şaban Piriş = İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

 Sadık Türkmen = Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.

 Seyyid Kutub = O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

 Suat Yıldırım = Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

 Süleyman Ateş = İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

 Tefhim-ul Kuran = İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

 Ümit Şimşek = O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

 İskender Ali Mihr = İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.

 İlyas Yorulmaz = Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.