Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/4

 وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ

  Ve innehu fî ummil kitâbi ledeynâ le alîyyun hakîm(hakîmun).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
: içinde, de
ummi el kitâbi : ümmül kitap, ana kitap
ledey-nâ : katımızda
le : elbette, gerçekten
alîyyun : âlî, yüce
hakîmun : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur.

 Abdullah Parlıyan = O Kur'ân, katımızda bulunan ana kitapta mevcut olup şanı büyüktür ve hikmetle doludur.

 Adem Uğur = O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, katımızda, Ana BİLGİde (İlmullâh), Alîy'dir, Hakiym'dir.

 Ahmet Tekin = Nezdimizdeki ana kitapta, Levh-i Mahfuz’da mevcut olan Kur’ân elbette yücedir, hikmetlerle doludur, hükümranlık sağlar.

 Ahmet Varol = Şüphesiz o katımızda ana kitapta (Levhi Mahfuz'da kayıtlı)dır; pek yüce ve hikmet doludur.

 Ali Bulaç = Şüphesiz o, Bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur.

 Ali Ünal = O, katımızda bulunan ve kuşkusuz kadri çok yüce, çok aşkın, her türlü şüphe ve değişiklikten bütünüyle uzak ve hikmet yüklü Ana Kitap’tadır.

 Bayraktar Bayraklı = O, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından çıkmıştır. O, gerçekten yücedir; hikmet doludur.

 Bekir Sadak = suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap'ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap'dir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB'da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur.

 Cemal Külünkoğlu = Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından (Levh-i Mahfuz'dan) çıkmıştır. O (Kur'an), gerçekten çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır.

 Diyanet Vakfi = O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.

 Edip Yüksel = O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hakıkat o, bizim nezdimizdeki ana kitabda çok yüksek, çok hikmetlidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve gerçekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Çok yüksek, çok hikmetlidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.

 Gültekin Onan = Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz o, Bizim katımızdaki Ana Kitap’tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz o (Kur'an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır.

 Hayrat Neşriyat = Ve muhakkak ki o, katımızda bulunan ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Gerçekten çok yücedir, çok hikmetlidir.

 İbni Kesir = O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan ana kitapta çok yücedir, hikmet doludur.

 Muhammed Esed = Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur.

 Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki o, katımızda bulunan ana kitapda kayıtlıdır; elbet pek değerlidir o, sonuç itibarıyla tam isabet kaydeden hükümlerle doludur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır.

 Ömer Öngüt = O, katımızda bulunan Ana kitap'ta (Levh-i mahfuz'da) dır. Yücedir, hikmet doludur.

 Şaban Piriş = O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o, katımızdaki Ana Kitap’ta kayıtlıdır. Elbette Allah’ın şânı yücedir, doğru hüküm/karar verendir.

 Seyyid Kutub = O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur.

 Suat Yıldırım = O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur.

 Süleyman Ateş = O, katımızda bulunan ana Kitaptadır.Yücedir, hikmetlidir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

 Ümit Şimşek = O, katımızdaki Ana Kitapta bulunan pek yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O (Kur’ân), katımızda Ümmülkitap’tadır. Gerçekten Âli’dir (yücedir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki o Kur’an, katımızdaki yüce ve hükümlerle dolu ana kitabın içinde (kayıtlı) dir.