Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/4

 وَلَقَدْ جَاءهُم مِّنَ الْأَنبَاء مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ

  Ve lekad câehum minel enbâi mâ fihî muzdecer(muzdecerun).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
câe-hum : onlara geldi
min el enbâi : haberlerden
: şeyler
fî-hi : onda
muzdecerun : caydırıcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, onlara içinde caydırıcı tehditlerin bulunduğu haberler geldi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun, öyle haberler geldi onlara ki o haberlerde onları vazgeçirecek, onlara öğüt verecek şeyler vardı.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun ki o inkârcılara, kendilerini küfür ve şirkten şiddetle vazgeçirecek nice mühim haberler gelmiştir

 Adem Uğur = Andolsun onlara, kötülükten önleyecek nice önemli haberler gelmiştir.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki onlara içinde vazgeçirici özellik ihtiva eden haberlerden gelmiştir.

 Ahmet Tekin = Andolsun ki, onlara, kötülükten, şirkten vazgeçirecek nice örnek olayların bilgileri gelmiştir.

 Ahmet Varol = Andolsun ki, onlara içinde (kendilerini sapıklıktan) alıkoyacak şeyler bulunan nice haberler geldi.

 Ali Bulaç = Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

 Ali Fikri Yavuz = And olsun, onlara (ibret alıncak) kıssalardan öyleleri de geldi ki, onlarda inkârdan alıkoyacak haberler var;

 Ali Ünal = Onlara (gerek Âhiret’le, gerekse önceki kavimlerle ilgili olsun,) kendilerini yollarından vazgeçirecek nice dersler ve ibretler ihtiva eden gerçekler bildirilmiştir.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.

 Bekir Sadak = And olsun ki, onlari bu hallerinden vazgecirecek nice haberler gelmistir.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, onlara öyle haberler geldi ki içinde onları (tutumlarından) vazgeçirecek olanı da vardı.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Andolsun ki, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) alıkoyacak, son derece anlamlı ve etkili nice haberler gelmiştir. Fakat (onlara gelen) uyarılar (kendilerine) hiç fayda vermemiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, onları bu hallerinden vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.

 Diyanet Vakfi = Andolsun onlara, kötülükten önleyecek nice önemli haberler gelmiştir.

 Edip Yüksel = Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, onlara kötülüklerden vazgeçirici haberleri de içeren kıssalar geldi!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki onlara (kötülükten) vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.

 Gültekin Onan = Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

 Harun Yıldırım = Andolsun, onlara kendisinde alıkoyucu özelliği olan haberler gelmiştir.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki onlara (kendilerini küfür ve inâddan şiddetle) vaz geçirecek nice mühim haberler gelmişdir.

 Hayrat Neşriyat = Celâlim hakkı için, onlara (ibretlerle dolu) haberlerden öylesi geldi ki, onda(kendilerini küfürden) men' etmek (için nasîhatler) vardır.

 İbni Kesir = Andolsun ki; onlara vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.

 Kadri Çelik = Şüphesiz onlara, (günahtan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

 Muhammed Esed = Ve bakın, onlara (küstahlıklarını) önleyecek birçok haber gelmiştir;

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu onlara, içerisinde (gerçeği) gözlere zorla sokan haberler bulunan bir mesaj gelmiştir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, onlara haberlerden öylesi gelmiştir ki, onda sakındıracak öğüt vardır.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki, onları bu hallerden vazgeçirecek nice mühim haberler gelmiştir.

 Şaban Piriş = Onlara boyun eğdirecek şeyin haberleri, onlara gelmiştir.

 Sadık Türkmen = Ant olsun onlara; içinde ihtar/caydırıcı tehdit bulunan nice haberler geldi.

 Seyyid Kutub = Onlara bu tutumlarından vazgeçmelerini sağlayacak haberler geldi.

 Suat Yıldırım = Oysa onlara kendilerini inkârdan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!

 Süleyman Ateş = Andolsun, onlara, (bâtılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.

 Ümit Şimşek = Onlara, kendilerini inkârdan vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki onlara, içinde caydırıcı şeyler bulunan haberlerden geldi.

 İlyas Yorulmaz = İçerisinde, yapılması yasak edilmiş haberlerden oluşan kitap, onlara gelmişti.