Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/4

 فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا

  Fes sâbikâti sebkâ(sebkan).

Kelime Karşılaştırma
fe : ve de, ayrıca
es sâbikâti : yarışıp öne geçenler
sebkan : yarışarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Derken, öne geçenlere,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve herkesi geçenlere.

 Abdullah Parlıyan = yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,

 Adem Uğur = Yarıştıkça yarışanlara,

 Ahmed Hulusi = Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),

 Ahmet Tekin = Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.

 Ahmet Varol = Yarışıp geçenlere,

 Ali Bulaç = Öncü olarak yarışıp geçenlere,

 Ali Fikri Yavuz = (Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,

 Ali Ünal = Böylece birbiriyle âdeta yarışan,

 Bayraktar Bayraklı = (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

 Bekir Sadak = (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun

 Celal Yıldırım = Yarıştıkça yarışanlara,

 Cemal Külünkoğlu = Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.

 Diyanet İşleri (eski) = (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

 Diyanet Vakfi = (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

 Edip Yüksel = Yarışıp birbirlerini geçenlere,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derken yarışıp geçenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yarışıp geçenlere,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yarışıp geçenlere,

 Gültekin Onan = Öncü olarak yarışıp geçenlere,

 Harun Yıldırım = Yarış edercesine koşanlara;

 Hasan Basri Çantay = (kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,

 Hayrat Neşriyat = (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

 İbni Kesir = Yarıştıkça yarışanlara,

 Kadri Çelik = Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.

 Muhammed Esed = ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,

 Mustafa İslamoğlu = Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

 Ömer Öngüt = Yarıştıkça yarışanlara andolsun!

 Şaban Piriş = Yarıştıkça yarışanlara..

 Sadık Türkmen = Hızla ilerleyenlere,

 Seyyid Kutub = Yarışıp, geçenlere.

 Suat Yıldırım = Yarışıp geçenler

 Süleyman Ateş = Yarışıp, geçenlere,

 Tefhim-ul Kuran = Öncü olarak yarışıp geçenlere,

 Ümit Şimşek = Yarışıp geçenlere.

 Yaşar Nuri Öztürk = Derken öne geçip yarışı kazananlara,

 İskender Ali Mihr = Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).

 İlyas Yorulmaz = Önde gitmek için yarışanlara,