Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/4

 أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ

  E lâ yezunnu ulâike ennehum meb'ûsûn(meb'ûsûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
lâ yezunnu : zannetmiyorlar, ihtimal vermiyorlar, bilmiyorlar
ulâike : işte onlar
enne-hum : onlar ..... olacaklarını
meb’ûsûne : beas edilecek olanlar, diriltilecek olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?

 Abdullah Parlıyan = Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?

 Adem Uğur = Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!

 Ahmed Hulusi = Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ's olunacaklarını zannetmiyor mu?

 Ahmet Tekin = Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?

 Ahmet Varol = Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Ali Bulaç = Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

 Ali Fikri Yavuz = Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,

 Ali Ünal = Onlar, öldükten sonra diriltileceklerini düşünmez, buna inanmazlar mı?

 Bayraktar Bayraklı = (4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

 Bekir Sadak = (4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?

 Celal Yıldırım = (4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Diyanet İşleri (eski) = (4-5) Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

 Diyanet Vakfi = (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

 Edip Yüksel = Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

 Elmalılı Hamdi Yazır = (4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

 Gültekin Onan = Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

 Harun Yıldırım = Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

 Hasan Basri Çantay = Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,

 Hayrat Neşriyat = (4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?

 İbni Kesir = Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Kadri Çelik = Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Muhammed Esed = Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler

 Mustafa İslamoğlu = Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.

 Ömer Öngüt = Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Şaban Piriş = Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?

 Sadık Türkmen = Bunlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Seyyid Kutub = Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

 Suat Yıldırım = (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

 Süleyman Ateş = Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

 Ümit Şimşek = Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:

 Yaşar Nuri Öztürk = Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

 İskender Ali Mihr = İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?

 İlyas Yorulmaz = Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı?