Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/4

 وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى

  Vellezî ahracel mer’â.

Kelime Karşılaştırma
ve ellezî : ve o ki
ahrece : çıkardı
el mer’â : mera, yeşillikler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir Rab ki otlağı çıkardı.

 Abdullah Parlıyan = O ki, yemyeşil otları çıkarır

 Adem Uğur = (Topraktan) yeşil otu çıkaran,

 Ahmed Hulusi = O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!

 Ahmet Tekin = Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.

 Ahmet Varol = Otlağı çıkardı.

 Ali Bulaç = 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

 Ali Fikri Yavuz = O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;

 Ali Ünal = Yine O’dur ki, otlakları, yeşillikleri çıkarır;

 Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

 Bekir Sadak = O, yesillikler bitirmistir.

 Celal Yıldırım = O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

 Diyanet İşleri (eski) = O, yeşillikler bitirmiştir.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

 Edip Yüksel = O ki yeşillikler bitirdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Otlağı çıkaran,

 Gültekin Onan = 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

 Harun Yıldırım = Otlağı yeşertti.

 Hasan Basri Çantay = Yeşil otu çıkaran,

 Hayrat Neşriyat = (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

 İbni Kesir = Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

 Kadri Çelik = Ve yemyeşil otlağı çıkardı.

 Muhammed Esed = O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

 Mustafa İslamoğlu = O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

 Ömer Öngüt = O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.

 Şaban Piriş = Merayı/otlağı çıkaran.

 Sadık Türkmen = Ve o ki; otlağı çıkaran.

 Seyyid Kutub = Yemyeşil meraları bitirendir.

 Suat Yıldırım = (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

 Süleyman Ateş = Ve O ki otlağı çıkardı,

 Tefhim-ul Kuran = 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

 Ümit Şimşek = O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,

 Yaşar Nuri Öztürk = O ki otlağı çıkardı,

 İskender Ali Mihr = Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.

 İlyas Yorulmaz = Yeşil otları çıkaran.