Önceki Ayet Sonraki Ayet  
91. Sûre Şems/4

 وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا

  Vel leyli izâ yagşâhâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
el leyli : gece
izâ : olduğu zaman
yagşâ-hâ : onu kapladı, sardı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu bürüdüğünde geceye andolsun,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kapladığı zaman geceye.

 Abdullah Parlıyan = güneşin üzerine örtü çeken gecenin karanlığına,

 Adem Uğur = Onu örttüğünde geceye,

 Ahmed Hulusi = Onu örtüp kaplayan geceye;

 Ahmet Tekin = Andolsun güneşi bürüdüğü zaman geceye.

 Ahmet Varol = Onu kapladığı zaman geceye,

 Ali Bulaç = Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

 Ali Fikri Yavuz = Ziyasını örtüb bürüdüğü zaman geceye,

 Ali Ünal = Onu bürüyüp gizleyen geceye;

 Bayraktar Bayraklı = (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

 Bekir Sadak = Onu buruyen geceye,

 Celal Yıldırım = Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,

 Cemal Külünkoğlu = Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,

 Diyanet İşleri (eski) = Onu bürüyen geceye,

 Diyanet Vakfi = (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

 Edip Yüksel = Onu örten geceye,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve geceye: Sararken onu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onu sardığında geceye,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu örten geceye,

 Gültekin Onan = Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

 Harun Yıldırım = Onu kuşattığında geceye,

 Hasan Basri Çantay = onu örtüb büründüğü zaman geceye,

 Hayrat Neşriyat = Ve onu örttüğü zaman, geceye!

 İbni Kesir = Ve geceye: Sararken onu

 Kadri Çelik = Ve güneşi sarıp örttüğü zaman geceye.

 Muhammed Esed = ve onu karanlığa boğan geceyi!

 Mustafa İslamoğlu = yine o ışığı gizleyecek gece şahit olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.

 Ömer Öngüt = Onu örten geceye.

 Şaban Piriş = Onu örten geceye.

 Sadık Türkmen = Onu karanlığa boğan geceye!

 Seyyid Kutub = Onu bürüyen geceye,

 Suat Yıldırım = Onu bürüyüp saran gece hakkı için!

 Süleyman Ateş = Onu örten geceye andolsun.

 Tefhim-ul Kuran = Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

 Ümit Şimşek = Ve onu örten geceye,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.

 İskender Ali Mihr = Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.

 İlyas Yorulmaz = Her şeyi örttüğü zaman geceye,