Önceki Ayet Sonraki Ayet  
99. Sûre Zilzâl/4

 يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا

  Yevme izin tuhaddisu ahbârahâ.

Kelime Karşılaştırma
yevme izin : o gün, izin günü
tuhaddisu : basedecek, anlatacak
ahbâre-hâ : kendi haberlerini
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, bütün haberlerini anlatınca.

 Abdullah Parlıyan = İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek.

 Adem Uğur = İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,

 Ahmed Hulusi = İşte o süreçte haberlerini söyler.

 Ahmet Tekin = O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır.

 Ahmet Varol = İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.

 Ali Bulaç = O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.

 Ali Ünal = İşte o gün yer, bütün haberlerini ortaya döker;

 Bayraktar Bayraklı = İşte o gün, yer, haberlerini söyler.

 Bekir Sadak = (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

 Celal Yıldırım = Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

 Edip Yüksel = İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün bütün haberlerini anlatır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

 Gültekin Onan = O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

 Harun Yıldırım = O gün bütün haberlerini anlatacaktır.

 Hasan Basri Çantay = O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.

 Hayrat Neşriyat = O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.

 İbni Kesir = İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.

 Kadri Çelik = O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır.

 Muhammed Esed = o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,

 Mustafa İslamoğlu = İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.

 Ömer Öngüt = İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.

 Şaban Piriş = O gün, haberlerini anlatır.

 Sadık Türkmen = Işte o gün yer, kendi haberlerini (şahit olduklarını) anlatır.

 Seyyid Kutub = İşte o gün yer haberlerini söyler,

 Suat Yıldırım = İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:

 Süleyman Ateş = İşte o gün (yer), haberlerini söyler.

 Tefhim-ul Kuran = O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

 Ümit Şimşek = İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.

 İskender Ali Mihr = O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.

 İlyas Yorulmaz = O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir.