Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/40

 قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

  Kâle ammâ kalîlin le yusbihunne nâdimîn(nâdimîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
ammâ (an mâ) kalîlin : az (kısa zamanda)
le yusbihunne : mutlaka olacaklar
nâdimîne : nadim olanlar, pişman olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.

 Abdullah Parlıyan = Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.

 Adem Uğur = Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

 Ahmed Hulusi = "Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.

 Ahmet Tekin = Allah:'Pek yakında, onlar kesinlikle pişman olacaklar.' buyurdu.

 Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'Az bir süre sonra pişman olacaklar.'

 Ali Bulaç = (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."

 Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”

 Ali Ünal = Allah buyurdu: “Çok geçmeden bütün yaptıklarına mutlaka pişman olacaklar.”

 Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

 Bekir Sadak = Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.

 Celal Yıldırım = Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»

 Cemal Külünkoğlu = (Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah da: 'Az sonra pişman olacaklar' buyurdu.

 Diyanet Vakfi = Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah buyurdu ki: «Pek yakında pişman olacaklar.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»

 Gültekin Onan = (Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."

 Harun Yıldırım = Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

 Hasan Basri Çantay = Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».

 Hayrat Neşriyat = (Allah:) 'Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!' buyurdu.

 İbni Kesir = Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.

 Kadri Çelik = (Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”

 Muhammed Esed = (Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.

 Mustafa İslamoğlu = (Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»

 Ömer Öngüt = Allah: “Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. ” buyurdu.

 Şaban Piriş = Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.

 Sadık Türkmen = (Allah) buyurdu: “Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar.”

 Seyyid Kutub = Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.

 Suat Yıldırım = Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"

 Süleyman Ateş = (Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = (Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»

 Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

 İskender Ali Mihr = (Allah): “Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi.