Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/41

 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

  Vezkur fîl kitâbi ibrâhîm(ibrâhîme), innehu kâne sıddîkan nebiyyâ(nebiyyen).

Kelime Karşılaştırma
vezkur (ve uzkur) : ve zikret
fî el kitâbi : kitapta
ibrâhîme : İbrâhîm
inne-hu : muhakkak o, çünkü o
kâne : oldu, idi
sıddîkan : sadık, çok doğru, çok sadaka veren, doğruyu söyleyen
nebiyyen : nebî, peygamber
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kitap’ta İbrahim’i de an. Gerçekten o, son derece dürüst bir kimse, bir peygamber idi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kitapta İbrâhim'i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi.

 Abdullah Parlıyan = Kitaptaki İbrahim'i de hatırla ve başkalarına da hatırlat: Gerçekten O, özü sözü doğru bir peygamberdi.

 Adem Uğur = Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.

 Ahmed Hulusi = Gelen BİLGİ içinde İbrahim'i de hatırla (zikret)! Muhakkak ki O Sıddık'tı, Nebi idi.

 Ahmet Tekin = İbrâhim ile ilgili kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O, özü, sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi.

 Ahmet Varol = Kitap'ta İbrahim'i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.

 Ali Bulaç = Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an’da İbrahîm’i de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi.

 Ali Ünal = Şimdi de Kitap’ta İbrahim’den bir bahis aç. O, gerçekten özü–sözü doğru bir insandı, bir peygamberdi.

 Bayraktar Bayraklı = Kitapta bir de İbrâhim'i an! Gerçek şu ki o, özü-sözü doğru bir peygamber idi.[309]

 Bekir Sadak = Kitap'da Ibrahim'e dair anlattiklarimizi da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi.

 Celal Yıldırım = Kitapta İbrahim'i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir.

 Cemal Külünkoğlu = Kitapta (Kur'an'da) İbrahim (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi.

 Diyanet Vakfi = Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.

 Edip Yüksel = Kitapta İbrahim'i an; peygamber olan bir doğrucu idi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kitabda İbrahimi de an, çünki o bir sıddık, bir Peygamber idi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kitapta İbrahim'i de an, çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamberdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kur'ân'da İbrahim'i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi.

 Gültekin Onan = Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.

 Harun Yıldırım = Kitab’ta İbrahim’i de an; çünkü o, doğru bir nebi idi.

 Hasan Basri Çantay = Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi.

 Hayrat Neşriyat = Kitab’da (Kur’ân’da) İbrâhîm’i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.

 İbni Kesir = Kitab'da İbrahim'i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.

 Kadri Çelik = Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğru sözlü bir peygamberdi.

 Muhammed Esed = Bu kitapta bir de İbrahim'i an. Gerçek şu ki, o özü sözü doğru biriydi, (yani) bir nebiydi.

 Mustafa İslamoğlu = Bu kitapta İbrahim'i de gündeme taşı! Hakikaten o doğruluk ve dürüstlük abidesiydi, (yani) bir peygamberdi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kitapta İbrahim'i de zikret. Şüphe yok ki, o pek sâdık bir peygamber idi.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Kitap'ta İbrahim'i de an, zira o sıdkı bütün bir peygamber idi.

 Şaban Piriş = Kitapta İbrahim’i de an, O çok sadık bir peygamberdi.

 Sadık Türkmen = Kitap’ta ibrahim’i de hatırla! Gerçekten o çok doğru bir nebi/peygamber idi.

 Seyyid Kutub = Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.

 Suat Yıldırım = Kitapta İbrâhim’i de an. O gerçekten özü sözü doğru biri idi, yani bir peygamberdi.

 Süleyman Ateş = Kitapta İbrâhim'i de an; gerçekten o, çok doğru bir peygamberdi.

 Tefhim-ul Kuran = Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.

 Ümit Şimşek = Kitapta İbrahim'i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kitap'ta İbrahim'i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.

 İskender Ali Mihr = Kitap’ta İbrâhîm (A.S)’ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (çok sadaka veren, sadakatli, her zaman doğruyu söyleyen) bir Nebî idi.

 İlyas Yorulmaz = Rabbinin ilahlığını her yerde doğrulayan bir peygamber olarak, kitapta İbrahim’i de an.