Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/41

 يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

  Yevme lâ yugnî mevlen an mevlen şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).

Kelime Karşılaştırma
yevme : o gün
lâ yugnî : fayda vermez
mevlen : dost
an mevlen : dosttan
şey’en : bir şey
ve lâ : ve olmaz
hum : onlar
yunsarûne : yardım olunurlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.

 Abdullah Parlıyan = ki, o gün dostun dosta faydası olmaz ve onlara hiçbir şekilde yardım da edilmez.

 Adem Uğur = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

 Ahmed Hulusi = Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .

 Ahmet Tekin = O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür.

 Ahmet Varol = O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

 Ali Bulaç = O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

 Ali Fikri Yavuz = O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.

 Ali Ünal = O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmayacak ve kimse yardım görmeyecektir,

 Bayraktar Bayraklı = O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

 Bekir Sadak = O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.

 Celal Yıldırım = O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.

 Cemal Külünkoğlu = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

 Diyanet Vakfi = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

 Edip Yüksel = O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.

 Gültekin Onan = O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

 Harun Yıldırım = O gün bir dost dosttan yana herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

 Hasan Basri Çantay = O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.

 Hayrat Neşriyat = O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.

 İbni Kesir = O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.

 Kadri Çelik = O gün bir dost bir dostu hiçbir şeyden müstağni kılamaz ve onlar yardım da olunmazlar.

 Muhammed Esed = ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,

 Mustafa İslamoğlu = O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.

 Ömer Öngüt = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

 Şaban Piriş = O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.

 Sadık Türkmen = O gün dostun dosta hiçbir şekilde yararı olmaz. Ve onlara yardım da edilmez.

 Seyyid Kutub = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

 Suat Yıldırım = (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).

 Süleyman Ateş = O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

 Tefhim-ul Kuran = O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

 Ümit Şimşek = O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

 İskender Ali Mihr = O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.

 İlyas Yorulmaz = Yakın arkadaşın, yakın arkadaşa hiçbir yarar sağlayamayacağı günde, onlara kesinlikle yardım edilmeyecek.