Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/43

 قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ

  Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
lehum : onlara
mûsâ : Musa
elkû : atın
: şey
entum : siz
mulkûne : atanlar, atılacak olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.

 Abdullah Parlıyan = Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.

 Adem Uğur = Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

 Ahmed Hulusi = Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"

 Ahmet Tekin = Mûsâ onlara:'Ne atacaksanız, atın!' dedi.

 Ahmet Varol = Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.

 Ali Bulaç = Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

 Ali Fikri Yavuz = Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.

 Ali Ünal = (Müsabakaya geçildi ve) Musa büyücülere, “Haydi, ortaya ne koyacaksanız koyun!” dedi.

 Bayraktar Bayraklı = (43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

 Bekir Sadak = Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.

 Celal Yıldırım = Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.

 Diyanet Vakfi = Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

 Edip Yüksel = Musa onlara, 'Atacağınızı atın,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.

 Gültekin Onan = Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

 Harun Yıldırım = Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

 Hasan Basri Çantay = Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.

 Hayrat Neşriyat = Mûsâ onlara: 'Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!' dedi.

 İbni Kesir = Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.

 Kadri Çelik = Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”

 Muhammed Esed = (Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = Musa onlara dedi ki: "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»

 Ömer Öngüt = Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

 Şaban Piriş = Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.

 Sadık Türkmen = Musa onlara dedi ki: “Atacağınız şeyleri atın!”

 Seyyid Kutub = Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

 Suat Yıldırım = Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.

 Süleyman Ateş = Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»

 Ümit Şimşek = Musa 'Ne atacaksanız atın' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

 İskender Ali Mihr = (Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Musa sihirbazlara “Sihir olarak ne atacaksanız atın” dedi.