Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/43

 قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ

  Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
lem neku : biz olmadık
min el musallîne : namaz kılanlardan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derler ki: Namaz kılmazdık.

 Abdullah Parlıyan = Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,

 Adem Uğur = Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"

 Ahmet Tekin = Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.

 Ahmet Varol = Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.

 Ali Bulaç = Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,

 Ali Ünal = Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:

 Bayraktar Bayraklı = (43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

 Bekir Sadak = Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»

 Celal Yıldırım = Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.

 Cemal Külünkoğlu = Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'

 Diyanet Vakfi = Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

 Edip Yüksel = Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derler: biz namaz kılanlardan değildik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»

 Gültekin Onan = Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

 Harun Yıldırım = Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”

 Hasan Basri Çantay = (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'

 İbni Kesir = Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,

 Kadri Çelik = Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.

 Muhammed Esed = Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

 Mustafa İslamoğlu = Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

 Ömer Öngüt = Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "

 Şaban Piriş = -Namaz kılanlardan değildik, dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.

 Seyyid Kutub = Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

 Suat Yıldırım = Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

 Süleyman Ateş = (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

 Tefhim-ul Kuran = Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

 Ümit Şimşek = Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."

 İskender Ali Mihr = “Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik. ”