Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/44

 يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا

  Yâ ebeti lâ ta’budiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen).

Kelime Karşılaştırma
yâ ebeti : ey babacığım
lâ ta’budi eş şeytâne : şeytana kul olma
inne eş şeytâne : muhakkak şeytan
kâne : oldu
li er rahmâni : Rahmân’a
asıyyen : asi, isyankâr
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.

 Abdullah Parlıyan = Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.

 Adem Uğur = Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

 Ahmed Hulusi = "Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "

 Ahmet Tekin = 'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'

 Ahmet Varol = Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.

 Ali Bulaç = "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

 Ali Fikri Yavuz = Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.

 Ali Ünal = “Babacığım! (Putlara tapman için yaptığı davete uyarak) sakın şeytana ibadet etme; gerçekten şeytan, Rahmân’a isyan içindedir.

 Bayraktar Bayraklı = “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”

 Bekir Sadak = «Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»

 Celal Yıldırım = Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = “Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'

 Diyanet Vakfi = Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

 Edip Yüksel = 'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»

 Gültekin Onan = "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

 Harun Yıldırım = “Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti.”

 Hasan Basri Çantay = «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

 Hayrat Neşriyat = 'Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân’a âsî olmuştur.'

 İbni Kesir = Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.

 Kadri Çelik = “Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”

 Muhammed Esed = "Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!

 Mustafa İslamoğlu = "Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»

 Ömer Öngüt = “Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”

 Şaban Piriş = Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.

 Sadık Türkmen = Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.

 Seyyid Kutub = Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.

 Suat Yıldırım = "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.

 Süleyman Ateş = "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."

 Tefhim-ul Kuran = «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»

 Ümit Şimşek = 'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

 İskender Ali Mihr = Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

 İlyas Yorulmaz = “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. ”