Önceki Ayet Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/44

 وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

  Ve ennehu huve emâte ve ahyâ.

Kelime Karşılaştırma
ve ennehu : ve muhakkak ki
huve : odur
emâte : öldüren
ve ahyâ : ve dirilten
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

 Abdullah Parlıyan = Öldüren de O'dur, yaşatan da.

 Adem Uğur = Öldüren de dirilten de O'dur.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ's eden) de!

 Ahmet Tekin = Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O’dur.

 Ahmet Varol = Ve öldüren de O'dur dirilten de.

 Ali Bulaç = Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

 Ali Fikri Yavuz = Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...

 Ali Ünal = Ve O’dur ölümü veren, hayatı da veren;

 Bayraktar Bayraklı = Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.

 Bekir Sadak = Dogrusu dirilten de olduren de O'dur.

 Celal Yıldırım = Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.

 Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.

 Diyanet Vakfi = Öldüren de dirilten de O'dur.

 Edip Yüksel = O'dur öldüren ve dirilten.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hakıkat odur öldüren, dirilten

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öldüren de dirilten de O'dur.

 Gültekin Onan = Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

 Harun Yıldırım = Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.

 Hayrat Neşriyat = Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O’dur.

 İbni Kesir = Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.

 Kadri Çelik = Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.

 Muhammed Esed = ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;

 Mustafa İslamoğlu = Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

 Ömer Öngüt = Öldüren de O'dur dirilten de O'dur.

 Şaban Piriş = Öldüren O’dur, dirilten de!

 Sadık Türkmen = Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır.

 Seyyid Kutub = Öldüren de dirilten de O'dur.

 Suat Yıldırım = (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

 Süleyman Ateş = Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Doğrusu, öldüren ve dirilten de O'dur.

 Ümit Şimşek = Öldüren de Odur, dirilten de.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.

 İlyas Yorulmaz = Öldürende O, hayat verende O dur.