Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/44

 وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

  Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli).

Kelime Karşılaştırma
ve lev : ve olsaydı
tekavvele : uydurdu
aleynâ : bize karşı
ba’da : bazı
el ekâvîli : uydurulmuş sözler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.

 Abdullah Parlıyan = Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,

 Adem Uğur = Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

 Ahmed Hulusi = Uydurup bize atfetseydi;

 Ahmet Tekin = Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.

 Ahmet Varol = Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

 Ali Bulaç = Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

 Ali Fikri Yavuz = Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,

 Ali Ünal = Eğer o Rasûl, Bize atfen birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

 Bayraktar Bayraklı = (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]

 Bekir Sadak = (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

 Celal Yıldırım = Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,

 Cemal Külünkoğlu = (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

 Diyanet İşleri (eski) = (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

 Diyanet Vakfi = Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

 Edip Yüksel = O bize bazı sözler yakıştırsa,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,

 Gültekin Onan = Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

 Harun Yıldırım = Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,

 Hasan Basri Çantay = Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

 Hayrat Neşriyat = (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

 İbni Kesir = Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

 Kadri Çelik = Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

 Muhammed Esed = Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

 Mustafa İslamoğlu = Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,

 Ömer Öngüt = Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

 Şaban Piriş = Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

 Sadık Türkmen = Eğer o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;

 Seyyid Kutub = Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

 Suat Yıldırım = (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

 Süleyman Ateş = Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,

 Tefhim-ul Kuran = Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,

 Ümit Şimşek = Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

 İskender Ali Mihr = Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.

 İlyas Yorulmaz = Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.