Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/46

 وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

  Ve kavme nûhın min kabl(kablu), inne hum kânû kavmen fâsıkîn(fâsıkîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kavme nûhın : ve Nuh kavmi
min kablu : bundan önce
inne-hum : muhakkak ki onlar
kânû : idi
kavmen : kavim
fâsıkîne : fasıklar (fısk içinde olanlar)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.

 Abdullah Parlıyan = Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah'ın yolundan çıkmış bir toplum idiler.

 Adem Uğur = Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

 Ahmed Hulusi = Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!

 Ahmet Tekin = Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi.

 Ahmet Varol = Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

 Ali Bulaç = Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

 Ali Fikri Yavuz = Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.

 Ali Ünal = Ve daha önce de Nuh’un kavmini (helâk etmiştik). Onlar, her bakımdan yoldan çıkmış bir topluluk idi.

 Bayraktar Bayraklı = Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

 Bekir Sadak = Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.*

 Celal Yıldırım = Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.

 Cemal Külünkoğlu = Daha önce Nuh kavmini de (helak ettik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

 Diyanet İşleri (eski) = Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.

 Diyanet Vakfi = Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

 Edip Yüksel = Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.

 Gültekin Onan = Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.

 Harun Yıldırım = Bundan önce Nuh kavmini de... Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

 Hasan Basri Çantay = Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.

 Hayrat Neşriyat = Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.

 İbni Kesir = Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.

 Kadri Çelik = Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

 Muhammed Esed = Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

 Mustafa İslamoğlu = Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

 Ömer Öngüt = Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.

 Şaban Piriş = Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.

 Sadık Türkmen = Daha önce DE Nuh Kavmini... (bir süre faydalandırmıştık). Şüphesiz onlar(ın tümü) fasık bir kavim idiler.

 Seyyid Kutub = Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

 Suat Yıldırım = Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.

 Süleyman Ateş = Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

 Tefhim-ul Kuran = Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

 Ümit Şimşek = Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

 İskender Ali Mihr = Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.

 İlyas Yorulmaz = Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu.