Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/46

 ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

  Summe le kata’nâ minhul vetîn(vetîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
le kata’nâ : mutlaka keserdik
minhu : ondan
el vetîne : can damarı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra da onun şah damarını mutlaka keserdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da elbette şah damarını çeker koparırdık.

 Abdullah Parlıyan = Sonra O'nun can damarını keser koparırdık da ölür giderdi.

 Adem Uğur = Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).

 Ahmed Hulusi = Sonra, elbette O'nun şah damarını (aort) keserdik!

 Ahmet Tekin = Sonra onun, kesinlikle şah damarını, iliğini keser atardık.

 Ahmet Varol = Sonra da hiç şüphesiz onun can damarını keserdik.

 Ali Bulaç = Sonra onun can damarını elbette keserdik.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da muhakkak O’nun kalb damarlarını keserdik, (boynunu vururduk).

 Ali Ünal = Sonra da, muhakkak ki can damarını koparırdık.

 Bayraktar Bayraklı = (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]

 Bekir Sadak = (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

 Celal Yıldırım = Sonra da elbette onun kalb damarını koparırdık.

 Cemal Külünkoğlu = (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

 Diyanet İşleri (eski) = (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

 Diyanet Vakfi = Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).

 Edip Yüksel = Sonra, ondan vahyi keserdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da ondan vetînini (iliğini) keser atardık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da onun iliğini keser atardık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da onun şah damarını keser atardık.

 Gültekin Onan = Sonra onun can damarını elbette keserdik.

 Harun Yıldırım = Sonra can damarını elbette koparırdık.

 Hasan Basri Çantay = sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık.

 Hayrat Neşriyat = Sonra elbette onun can damarını keserdik!

 İbni Kesir = Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık.

 Kadri Çelik = Sonra onun can damarını elbette keserdik.

 Muhammed Esed = ve şah damarını keserdik;

 Mustafa İslamoğlu = ve şah damarını kesip (başını) koparırdık

 Ömer Nasuhi Bilmen = (45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O'ndan yürek damarını kesiverirdik.

 Ömer Öngüt = Sonra da kalp damarını koparırdık.

 Şaban Piriş = Sonra onun şah damarını elbette keserdik.

 Sadık Türkmen = Sonra onun şah damarını elbette keserdik!

 Seyyid Kutub = Sonra onun şah damarını koparırdık.

 Suat Yıldırım = (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

 Süleyman Ateş = Sonra onun can damarını keserdik.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra onun can damarını elbette keserdik.

 Ümit Şimşek = Sonra da can damarını keserdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.

 İskender Ali Mihr = Sonra mutlaka onun can damarını keserdik.

 İlyas Yorulmaz = Sonra onun, şah damarını koparırdık.