Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/47

 إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ

  İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
el mucrimîne : suçlular, günahkârlar
fî dalâlin : dalâlet içinde
ve suurin : ve çılgınlık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.

 Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.

 Adem Uğur = Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.

 Ahmet Tekin = İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler.

 Ahmet Varol = Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.

 Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret olan inkârcı suçlular, Cennet’in çok uzağında ve alevli ateşler içinde olacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.

 Bekir Sadak = Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Edip Yüksel = Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz suçlular sapıklıkta ve çılgın ateş içindedirler.

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.

 İbni Kesir = Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler.

 Muhammed Esed = çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!

 Mustafa İslamoğlu = Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (46-47) Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

 Şaban Piriş = Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve bir çılgınlık içindedirler!

 Seyyid Kutub = Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.

 Suat Yıldırım = Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.

 Süleyman Ateş = Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.

 Ümit Şimşek = Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.

 İlyas Yorulmaz = Günahkârlar, sapıklık ve delilik içindeler.