Önceki Ayet  
105. Sûre Fil/5

 فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ

  Fe cealehum ke asfin me’kûl(me’kûlin).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
ceale-hum : onları kıldı, yaptı
ke : gibi
asfin : ekin yaprağı
me’kûlin : yenilmiş olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

 Abdullah Parlıyan = Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

 Adem Uğur = Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

 Ahmed Hulusi = Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

 Ahmet Tekin = Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.

 Ahmet Varol = Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

 Ali Bulaç = Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

 Ali Fikri Yavuz = Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

 Ali Ünal = Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.

 Bayraktar Bayraklı = Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]

 Bekir Sadak = Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*

 Celal Yıldırım = Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

 Cemal Külünkoğlu = Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

 Diyanet Vakfi = Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

 Edip Yüksel = Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

 Gültekin Onan = Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

 Harun Yıldırım = Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.

 Hasan Basri Çantay = Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

 Hayrat Neşriyat = Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

 İbni Kesir = Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

 Kadri Çelik = Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

 Muhammed Esed = ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

 Mustafa İslamoğlu = Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

 Ömer Öngüt = Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.

 Şaban Piriş = Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

 Sadık Türkmen = Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.

 Seyyid Kutub = Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

 Suat Yıldırım = Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

 Süleyman Ateş = Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

 Tefhim-ul Kuran = Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

 Ümit Şimşek = Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

 İskender Ali Mihr = Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

 İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.