Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/5

 إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء

  İnnallâhe lâ yahfâ aleyhi şey’un fîl ardı ve lâ fîs semâ’(semâi).

Kelime Karşılaştırma
inne allâhe : muhakkak ki Allah
lâ yahfâ : gizli değildir
aleyhi : O’na
şey’un : bir şey, hiçbir şey
fî el ardı : yeryüzünde
ve lâ fî es semâi : ve semâda, gökte
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Adem Uğur = Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Ahmed Hulusi = İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )

 Ahmet Tekin = Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

 Ahmet Varol = Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.

 Ali Fikri Yavuz = Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.

 Ali Ünal = O Allah ki, O’na yerde de gökte de hiçbir şey gizli kalmaz.

 Bayraktar Bayraklı = Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.

 Bekir Sadak = suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Edip Yüksel = Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Gültekin Onan = Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.

 Harun Yıldırım = Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!

 İbni Kesir = Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.

 Mustafa İslamoğlu = Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.

 Ömer Öngüt = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Şaban Piriş = Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.

 Sadık Türkmen = Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

 Seyyid Kutub = Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.

 Suat Yıldırım = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

 Süleyman Ateş = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.

 Ümit Şimşek = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah’a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.