Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/5

 ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

  Summe kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
kellâ : hayır
se- ya’lemûne : yakında bilecekler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yine hayır; ileride bilecekler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gene de hayır, bilirler yakında.

 Abdullah Parlıyan = ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.

 Adem Uğur = Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

 Ahmed Hulusi = Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!

 Ahmet Tekin = Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.

 Ahmet Varol = Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.

 Ali Bulaç = Yine hayır; yakında bileceklerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır hayır, ileride bilecekler.

 Ali Ünal = Hayır hayır, (konu hakkında sormalarına hiç gerek yok), yakında elbette bilecekler.

 Bayraktar Bayraklı = (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

 Bekir Sadak = Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.

 Celal Yıldırım = Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.

 Cemal Külünkoğlu = Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.

 Diyanet İşleri (eski) = Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

 Diyanet Vakfi = Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

 Edip Yüksel = Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, hayır ileride bilecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır, ileride bilecekler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, ilerde bilecekler.

 Gültekin Onan = Yine hayır; yakında bileceklerdir.

 Harun Yıldırım = Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

 Hasan Basri Çantay = Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

 Hayrat Neşriyat = Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!

 İbni Kesir = Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

 Kadri Çelik = Yine hayır! Yakında bileceklerdir.

 Muhammed Esed = Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

 Mustafa İslamoğlu = evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

 Ömer Öngüt = Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.

 Şaban Piriş = Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!

 Seyyid Kutub = Yine hayır, yakında bilecekler.

 Suat Yıldırım = Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

 Süleyman Ateş = Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

 Tefhim-ul Kuran = Yine hayır; yakında bileceklerdir.

 Ümit Şimşek = Evet, yakında öğrenecekler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

 İskender Ali Mihr = Sonra, hayır yakında bilecekler.

 İlyas Yorulmaz = Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.