Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/5

 وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

  Ve izâl vuhûşu huşirat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el vuhûşu : vahşi hayvanlar
huşiret : haşrolundu, toplandı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.

 Abdullah Parlıyan = vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,

 Adem Uğur = Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

 Ahmed Hulusi = Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),

 Ahmet Tekin = Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,

 Ali Bulaç = Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,

 Ali Ünal = (Evcil ve) bütün vahşî hayvanlar korkuyla yuvalarından fırlayıp bir araya toplandığı (ve dünyanın yıkılıp, yeniden kurulmasının ardından yargılanmak üzere) haşredilip, Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,

 Bekir Sadak = Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;

 Celal Yıldırım = Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,

 Cemal Külünkoğlu = Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,

 Diyanet İşleri (eski) = Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;

 Diyanet Vakfi = Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

 Edip Yüksel = Yabani hayvanlar toplandığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve vuhuş toplandığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

 Gültekin Onan = Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,

 Harun Yıldırım = Vahşi hayvanlar toplandığında,

 Hasan Basri Çantay = Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,

 Hayrat Neşriyat = Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!

 İbni Kesir = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;

 Kadri Çelik = Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.

 Muhammed Esed = bütün hayvanlar bir araya toplandığında,

 Mustafa İslamoğlu = bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

 Ömer Öngüt = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.

 Şaban Piriş = Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..

 Sadık Türkmen = Vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,

 Seyyid Kutub = Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman

 Suat Yıldırım = Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,

 Süleyman Ateş = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,

 Ümit Şimşek = Vahşî hayvanlar toplandığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

 İskender Ali Mihr = Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.

 İlyas Yorulmaz = Vahşi hayvanlar korkudan bir araya geldiğinde,