Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/5

 وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى

  Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
le : elbette, mutlaka
sevfe : yakında olacak
yu’tî-ke : sana verecek, ihsan edecek
rabbu-ke : senin Rabbin
fe : böylece
terdâ : sen razı olacaksın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.

 Abdullah Parlıyan = Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.

 Adem Uğur = Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

 Ahmed Hulusi = Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!

 Ahmet Tekin = Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.

 Ahmet Varol = Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

 Ali Bulaç = Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

 Ali Fikri Yavuz = İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

 Ali Ünal = Rabbin sana ihsanda bulundukça bulunacak ve sen O’nun her ihsanında hoşnut olacak, (sana mahsus) rıza mertebesine ereceksin.

 Bayraktar Bayraklı = Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

 Bekir Sadak = Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.

 Celal Yıldırım = Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

 Diyanet Vakfi = Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

 Edip Yüksel = Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

 Gültekin Onan = Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

 Harun Yıldırım = Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.

 Hasan Basri Çantay = Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

 Hayrat Neşriyat = Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!

 İbni Kesir = Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

 Kadri Çelik = Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

 Muhammed Esed = Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

 Mustafa İslamoğlu = ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

 Ömer Öngüt = Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.

 Şaban Piriş = Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

 Sadık Türkmen = Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.

 Seyyid Kutub = Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.

 Suat Yıldırım = Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

 Süleyman Ateş = Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.

 Tefhim-ul Kuran = Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

 Ümit Şimşek = Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

 İskender Ali Mihr = Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.

 İlyas Yorulmaz = Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.