Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/50

 قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

  Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
lâ dayra : zararı yok, önemli değil
innâ : muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ : Rabbimize
munkalibûne : dönenleriz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."

 Abdullah Parlıyan = «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

 Adem Uğur = Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

 Ahmed Hulusi = Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar: 'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.

 Ahmet Varol = (Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.

 Ali Bulaç = "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."

 Ali Fikri Yavuz = Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

 Ali Ünal = “Hiç önemi yok!” dediler, “Nasıl olsa Rabbimize dönüyoruz.

 Bayraktar Bayraklı = (50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

 Bekir Sadak = (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *

 Celal Yıldırım = (Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.

 Cemal Külünkoğlu = (50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

 Diyanet İşleri (eski) = (50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.

 Diyanet Vakfi = «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

 Edip Yüksel = Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»

 Gültekin Onan = "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

 Harun Yıldırım = "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."

 Hasan Basri Çantay = Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'

 İbni Kesir = Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

 Kadri Çelik = “Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”

 Muhammed Esed = Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

 Mustafa İslamoğlu = (İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

 Ömer Öngüt = Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”

 Şaban Piriş = Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz!

 Seyyid Kutub = Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.

 Suat Yıldırım = "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

 Süleyman Ateş = "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."

 Tefhim-ul Kuran = «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

 Ümit Şimşek = 'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

 İskender Ali Mihr = “Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar Firavuna “Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz. ”