Önceki Ayet  
77. Sûre Mürselât/50

 فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

  Fe bi eyyi hadîsin ba’dehu yu’minûn(yu’minûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
bi eyyi : hangisine, hangisi
hadîsin : söz
ba’de-hu : ondan sonra, bundan başka
yu’minûne : inanırlar, inanacaklar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki?

 Abdullah Parlıyan = Peki bu Kur'ân'dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar?

 Adem Uğur = Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?

 Ahmed Hulusi = Artık Ondan (Kurân'ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?

 Ahmet Tekin = Onlar, Kur’ân’a inanmıyorlarsa eğer, hangi söze, hangi kitaba iman edecekler?

 Ahmet Varol = Bundan sonra hangi söze inanacaklar.

 Ali Bulaç = Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Ali Fikri Yavuz = Artık (bu ahmaklar) Kur’an’dan sonra hangi söze inanacaklar?

 Ali Ünal = Bu Kur’ân’a da inanmadıktan sonra gayrı hangi söze inanacaklar?

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?[706]

 Bekir Sadak = Kuran'dan baska hangi soze inanacaklar?*

 Celal Yıldırım = Bundan (Kur'ân'dan) sonra artık hangi söze inanırlar?

 Cemal Külünkoğlu = Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Diyanet İşleri (eski) = Kuran'dan başka hangi söze inanacaklar?

 Diyanet Vakfi = Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar.

 Edip Yüksel = Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?

 Gültekin Onan = Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Harun Yıldırım = Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Hasan Basri Çantay = Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?

 Hayrat Neşriyat = (Onlar) artık bundan (Kur’ân’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

 İbni Kesir = Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?

 Kadri Çelik = Artık onlar, ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?

 Muhammed Esed = Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?

 Mustafa İslamoğlu = Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi habere inanacaklar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler?

 Ömer Öngüt = Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Şaban Piriş = Bundan sonra hangi söze inanacaklar?

 Sadık Türkmen = Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar?

 Seyyid Kutub = Onlar Kur'an'a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?

 Suat Yıldırım = Artık bu Kur’ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?

 Süleyman Ateş = Artık Ondan (Kurân'ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, Kur’ân’a inanmıyorlarsa eğer, hangi söze, hangi kitaba iman edecekler?

 Ümit Şimşek = Bundan sonra daha hangi söze inanacaklar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?

 İskender Ali Mihr = Bundan başka artık hangi söze inanacaklar?

 İlyas Yorulmaz = Peki, o zaman, Allah’ın vahyinden başka hangi söze inanacaklar.