Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/52

 وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ

  Ve indehum kâsırâtut tarfi etrâb(etrâbun).

Kelime Karşılaştırma
ve ınde-hum : ve yanlarında vardır
kâsırâtu : bakışlarını saklayanlar
et tarfi : bakışlar
etrâbun : yaşıtlar, aynı yaşta olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.

 Abdullah Parlıyan = Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.

 Adem Uğur = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

 Ahmed Hulusi = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

 Ahmet Tekin = Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.

 Ahmet Varol = Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.

 Ali Bulaç = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.

 Ali Ünal = Yanlarında, tam kendileri gibi, onlara pek yakışır ve gözleri başkalarını görmeyen yumuşak bakışlı eşler bulunur.

 Bayraktar Bayraklı = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.

 Bekir Sadak = Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.

 Celal Yıldırım = Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.

 Diyanet Vakfi = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

 Edip Yüksel = Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.

 Gültekin Onan = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

 Harun Yıldırım = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

 Hasan Basri Çantay = Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.

 Hayrat Neşriyat = Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.

 İbni Kesir = Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.

 Kadri Çelik = Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

 Muhammed Esed = yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.

 Mustafa İslamoğlu = Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.

 Ömer Öngüt = Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.

 Şaban Piriş = Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.

 Sadık Türkmen = Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.

 Seyyid Kutub = Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.

 Suat Yıldırım = Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

 Süleyman Ateş = Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

 Ümit Şimşek = Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

 İskender Ali Mihr = Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.

 İlyas Yorulmaz = Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.