Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/53

 قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ

  Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
lâ tevcel : siz korkmayın
innâ : muhakkak ki biz
nubeşşiru-ke : sana müjdeliyoruz
bi gulâmin : bir erkek çocuk
alîmin : âlim, bilgin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.

 Adem Uğur = Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

 Ahmed Hulusi = (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "

 Ahmet Tekin = 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.

 Ahmet Varol = 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

 Ali Fikri Yavuz = Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.

 Ali Ünal = “Endişe etme!” dediler: “Sana son derece âlim bir oğul müjdemiz var.”

 Bayraktar Bayraklı = Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”

 Bekir Sadak = (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.

 Celal Yıldırım = Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.

 Cemal Külünkoğlu = “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.

 Diyanet Vakfi = Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

 Edip Yüksel = 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.

 Gültekin Onan = Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”

 Hasan Basri Çantay = Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».

 Hayrat Neşriyat = (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.

 İbni Kesir = Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”

 Muhammed Esed = (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".

 Mustafa İslamoğlu = "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»

 Ömer Öngüt = “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.

 Şaban Piriş = Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

 Sadık Türkmen = ”korkma!” dediler. “Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz”.

 Seyyid Kutub = Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

 Suat Yıldırım = "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."

 Süleyman Ateş = "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»

 Ümit Şimşek = 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

 İskender Ali Mihr = (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”

 İlyas Yorulmaz = Misafirler “Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.