Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/53

 أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

  E tevâsav bih(bihî), bel hum kavmun tâgûn(tâgûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
tevâsav : vasiyet, tavsiye ettiler
bi-hi : onunla, onu
bel : hayır, bilâkis
hum : onlar
kavmun : kavim, topluluk, toplum
tâgûne : azgın, taşkın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.

 Abdullah Parlıyan = Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.

 Adem Uğur = Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

 Ahmed Hulusi = Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!

 Ahmet Tekin = Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.

 Ahmet Varol = Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

 Ali Bulaç = Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

 Ali Fikri Yavuz = Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.

 Ali Ünal = Yoksa birbirlerine tavsiyede mi bulundular, aralarında anlaştılar da mı hep böyle söylediler!? Hayır, onların hepsi tuğyankâr birer topluluktu (da, ondan böyle diyorlardı).

 Bayraktar Bayraklı = Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.

 Bekir Sadak = Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.

 Celal Yıldırım = Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

 Diyanet İşleri (eski) = Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.

 Diyanet Vakfi = Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

 Edip Yüksel = Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.

 Gültekin Onan = Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

 Harun Yıldırım = Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

 Hasan Basri Çantay = Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.

 Hayrat Neşriyat = Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.

 İbni Kesir = Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.

 Kadri Çelik = Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

 Muhammed Esed = Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!

 Mustafa İslamoğlu = yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.

 Ömer Öngüt = Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

 Şaban Piriş = Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.

 Sadık Türkmen = Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur.

 Seyyid Kutub = Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

 Suat Yıldırım = Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

 Süleyman Ateş = Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

 Ümit Şimşek = Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

 İskender Ali Mihr = Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.

 İlyas Yorulmaz = Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.