Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/54

 إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

  İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.

Kelime Karşılaştırma
in : eğer, olsa
tubdû : açıklarsınız
şey’en : bir şey
ev : veya
tuhfû-hu : onu gizlersiniz
fe : artık, oysa
innallâhe : muhakkak Allah
kâne : oldu, dır
bi kulli şey’in : herşeyi
alîmen : en iyi bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

 Abdullah Parlıyan = Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.

 Adem Uğur = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

 Ahmed Hulusi = Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.

 Ahmet Tekin = Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.

 Ahmet Varol = Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

 Ali Bulaç = Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.

 Ali Fikri Yavuz = Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.

 Ali Ünal = Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

 Bayraktar Bayraklı = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

 Bekir Sadak = Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.

 Celal Yıldırım = Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.

 Cemal Külünkoğlu = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

 Diyanet Vakfi = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

 Edip Yüksel = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.

 Gültekin Onan = Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.

 Harun Yıldırım = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

 Hasan Basri Çantay = Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.

 Hayrat Neşriyat = Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.

 İbni Kesir = Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.

 Kadri Çelik = Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

 Muhammed Esed = Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.

 Mustafa İslamoğlu = Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.

 Ömer Öngüt = Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

 Şaban Piriş = Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.

 Sadık Türkmen = Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.

 Seyyid Kutub = Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

 Suat Yıldırım = Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.

 Süleyman Ateş = Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.

 Tefhim-ul Kuran = Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

 Ümit Şimşek = Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

 İskender Ali Mihr = Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

 İlyas Yorulmaz = Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.