Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/56

 وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

  Ve innâ le cemîun hâzirûn(hâzirûne).

Kelime Karşılaştırma
ve innâ : ve muhakkak biz
le : elbette, gerçekten
cemîun : toplum, topluluk
hâzirûne : sakınılan, korkulan, tedbir alan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.

 Abdullah Parlıyan = Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.”

 Adem Uğur = Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).

 Ahmed Hulusi = "Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).

 Ahmet Tekin = 'Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.'

 Ahmet Varol = Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz' (dedi).

 Ali Bulaç = Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

 Ali Fikri Yavuz = Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).

 Ali Ünal = “Ama biz, elbette uyanık ve tedbirli büyük bir topluluğuz.”

 Bayraktar Bayraklı = (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

 Bekir Sadak = (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

 Celal Yıldırım = Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»

 Cemal Külünkoğlu = (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

 Diyanet İşleri (eski) = (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.

 Diyanet Vakfi = «Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).

 Edip Yüksel = 'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz.» diyordu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.)

 Gültekin Onan = "Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

 Harun Yıldırım = "Biz ise, elbette uyanık bir cemaatız."

 Hasan Basri Çantay = «Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».

 Hayrat Neşriyat = 'Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz' (dedi).

 İbni Kesir = Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.

 Kadri Çelik = “Biz ise tedbirli bir topluluğuz.”

 Muhammed Esed = çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

 Mustafa İslamoğlu = Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz."

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»

 Ömer Öngüt = “Biz ise tedbirli kimseleriz. ”

 Şaban Piriş = Ama biz tedbirli bir toplumuz.

 Sadık Türkmen = Biz ise varlıklı, dikkatli bir topluluğuz!”

 Seyyid Kutub = Biz ihtiyatlı bir toplumuz.

 Suat Yıldırım = Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.

 Süleyman Ateş = "Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."

 Tefhim-ul Kuran = Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).

 Ümit Şimşek = 'Biz ise zinde bir topluluğuz.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.

 İlyas Yorulmaz = “Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz. ”