Önceki Ayet Sonraki Ayet  
29. Sûre Ankebût/57

 كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

  Kullu nefsin zâikatul mevti summe ileynâ turceûn(turceûne).

Kelime Karşılaştırma
kullu : bütün, hepsi
nefsin : nefs
zâikatu : tadıcıdır
el mevti : ölüm
summe : sonra
ileynâ : bize
turceûne : döndürüleceksiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.

 Abdullah Parlıyan = Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.

 Adem Uğur = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Ahmed Hulusi = Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz!

 Ahmet Tekin = Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.

 Ahmet Varol = Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.

 Ali Bulaç = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.

 Ali Ünal = Her nefis ölümü tatmaya mahkûmdur (ve dolayısıyla bir gün) onu mutlaka tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Bekir Sadak = Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz.

 Celal Yıldırım = Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.

 Diyanet Vakfi = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Edip Yüksel = Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her can ölümü tadacaktır. Sonra döndürülüp Bize getirileceksiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Gültekin Onan = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

 Harun Yıldırım = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.

 İbni Kesir = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.

 Kadri Çelik = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Muhammed Esed = Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.

 Mustafa İslamoğlu = Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Her can ölümü tadacaktır. Sonra döndürülüp Bize getirileceksiniz.

 Ömer Öngüt = Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

 Şaban Piriş = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

 Sadık Türkmen = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

 Seyyid Kutub = Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.

 Suat Yıldırım = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

 Süleyman Ateş = Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

 Ümit Şimşek = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra dönüşünüz bizedir.