Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/57

 لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ

  Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn(yeddeûne).

Kelime Karşılaştırma
lehum : onlar için vardır
fîhâ : orada
fâkihetun : yemiş, meyve
ve lehum : ve onlar için
mâ yeddeûne : istedikleri şeyler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.

 Abdullah Parlıyan = Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.

 Adem Uğur = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

 Ahmed Hulusi = Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.

 Ahmet Tekin = Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.

 Ahmet Varol = Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.

 Ali Bulaç = Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

 Ali Fikri Yavuz = Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...

 Ali Ünal = Orada (dünyada yaptıklarının karşılığı olarak) bütün nimetler hazırdır onlar için ve daha ne isterlerse bulunur.

 Bayraktar Bayraklı = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.

 Bekir Sadak = Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.

 Celal Yıldırım = Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.

 Diyanet Vakfi = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

 Edip Yüksel = Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.

 Gültekin Onan = Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

 Harun Yıldırım = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

 Hasan Basri Çantay = Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.

 Hayrat Neşriyat = Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.

 İbni Kesir = Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.

 Kadri Çelik = Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.

 Muhammed Esed = orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,

 Mustafa İslamoğlu = orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.

 Ömer Öngüt = Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

 Şaban Piriş = Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.

 Sadık Türkmen = Meyveler ve istedikleri herşey vardır.

 Seyyid Kutub = Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.

 Suat Yıldırım = Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...

 Süleyman Ateş = Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.

 Ümit Şimşek = Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.

 İskender Ali Mihr = Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.

 İlyas Yorulmaz = Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.