Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/57

 نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

  Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne).

Kelime Karşılaştırma
nahnu : biz
halaknâ-kum : sizleri yarattık
fe : o zaman, öyleyse, hâlâ
lev : eğer, şâyet, olsa, ise
lâ tusaddikûne : tasdik etmiyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?

 Abdullah Parlıyan = Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?

 Adem Uğur = Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

 Ahmed Hulusi = Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?

 Ahmet Tekin = Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?

 Ahmet Varol = Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?

 Ali Bulaç = Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

 Ali Ünal = Sizi yaratan Biziz; öyle iken (Âhiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?

 Bayraktar Bayraklı = Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]

 Bekir Sadak = Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

 Celal Yıldırım = Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?

 Cemal Külünkoğlu = Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

 Diyanet İşleri (eski) = Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

 Diyanet Vakfi = Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

 Edip Yüksel = Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

 Gültekin Onan = Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

 Harun Yıldırım = Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

 Hasan Basri Çantay = Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

 Hayrat Neşriyat = (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

 İbni Kesir = Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

 Kadri Çelik = Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?

 Muhammed Esed = Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

 Mustafa İslamoğlu = Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

 Ömer Öngüt = Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

 Şaban Piriş = -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

 Sadık Türkmen = Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?

 Seyyid Kutub = Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

 Suat Yıldırım = Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

 Süleyman Ateş = Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

 Tefhim-ul Kuran = Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

 Ümit Şimşek = Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

 İskender Ali Mihr = Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.

 İlyas Yorulmaz = Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?