Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/59

 كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

  Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
kezâlike : böylece, işte böyle
yatbaullâhu (yatbau allâhu) : Allah tabeder, mühürler
alâ : üzerini
kulûbi : kalpler
ellezîne : o kimseler, onlar
lâ ya’lemûne : bilmezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.

 Abdullah Parlıyan = İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.

 Adem Uğur = İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

 Ahmed Hulusi = Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!

 Ahmet Tekin = İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.

 Ahmet Varol = İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

 Ali Bulaç = İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

 Ali Fikri Yavuz = Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.

 Ali Ünal = İşte Allah, ilimle hiçbir alâkası olmayan kalbleri böyle mühürlüyor.

 Bayraktar Bayraklı = İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.

 Bekir Sadak = Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.

 Celal Yıldırım = İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.

 Cemal Külünkoğlu = Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.

 Diyanet Vakfi = İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

 Edip Yüksel = ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.

 Gültekin Onan = İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

 Harun Yıldırım = İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

 Hasan Basri Çantay = İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

 Hayrat Neşriyat = İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!

 İbni Kesir = İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.

 Kadri Çelik = İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.

 Muhammed Esed = Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.

 Mustafa İslamoğlu = Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.

 Ömer Öngüt = İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.

 Şaban Piriş = Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

 Sadık Türkmen = Işte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir.

 Seyyid Kutub = İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

 Suat Yıldırım = İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

 Süleyman Ateş = İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

 Tefhim-ul Kuran = İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.

 Ümit Şimşek = Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.

 Yaşar Nuri Öztürk = İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.

 İskender Ali Mihr = Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).

 İlyas Yorulmaz = İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.