Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/60

 فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى

  Fe tevellâ fir’avnu fe cemea keydehu summe etâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, öyleyse
tevellâ : dönüp gitti
fir’avnu : firavun
fe : artık, böylece
cemea : biraraya getirdi, topladı
keyde-hu : hilesini, hilelerini
summe : sonra
etâ : geldi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi.

 Adem Uğur = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

 Ahmed Hulusi = Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.

 Ahmet Tekin = Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.

 Ali Bulaç = Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

 Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.

 Ali Ünal = Firavun, işlerini ayarlamaya girişti; bütün tuzak imkânlarını seferber etti ve en üstün sihirbazlarını topladı; sonra da buluşma yerine geldi.

 Bayraktar Bayraklı = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.

 Bekir Sadak = Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.

 Cemal Külünkoğlu = Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.

 Diyanet İşleri (eski) = Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

 Edip Yüksel = Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.

 Gültekin Onan = Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

 Harun Yıldırım = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi.

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi.

 İbni Kesir = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi

 Kadri Çelik = Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.

 Mustafa İslamoğlu = Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.

 Şaban Piriş = Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.

 Sadık Türkmen = Firavun dönüp gitti, tuzağını topladı, sonra geldi.

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.

 Suat Yıldırım = Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.

 Süleyman Ateş = Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.

 Tefhim-ul Kuran = Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

 Ümit Şimşek = Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.

 İskender Ali Mihr = Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.

 İlyas Yorulmaz = Firavun, Musa’nın yanından dönüp gittikten sonra, danışma meclisini topladı. Ondan sonra buluşma yerine geldi.