Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/64

 وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

  Ve ezlefnâ semmel âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
ve ezlefnâ : ve yaklaştırdık, yakınlaştırdık
semme : oraya
el âharîne : diğerleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

 Abdullah Parlıyan = Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.

 Adem Uğur = Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

 Ahmed Hulusi = Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.

 Ahmet Tekin = Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.

 Ahmet Varol = Ötekileri buraya yaklaştırdık.

 Ali Bulaç = Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

 Ali Fikri Yavuz = Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.

 Ali Ünal = Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık.

 Bayraktar Bayraklı = Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

 Bekir Sadak = Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.

 Celal Yıldırım = Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

 Cemal Külünkoğlu = (63-64) O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

 Diyanet İşleri (eski) = İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

 Diyanet Vakfi = Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

 Edip Yüksel = Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ötekileri de buraya yanaştırmıştık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ötekileri de buraya yanaştırmıştık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.

 Gültekin Onan = Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

 Harun Yıldırım = Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

 Hasan Basri Çantay = Ötekileri de buraya yanaşdırdık.

 Hayrat Neşriyat = Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.

 İbni Kesir = Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.

 Kadri Çelik = Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

 Muhammed Esed = Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.

 Mustafa İslamoğlu = Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.

 Ömer Öngüt = Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

 Şaban Piriş = Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.

 Sadık Türkmen = Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.

 Seyyid Kutub = Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

 Suat Yıldırım = (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

 Süleyman Ateş = Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

 Tefhim-ul Kuran = Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

 Ümit Şimşek = Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

 İskender Ali Mihr = Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.

 İlyas Yorulmaz = Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.