Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/64

 قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ

  Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhâl câhilûn(câhilûne).

Kelime Karşılaştırma
kul : de, söyle
e : mı
fe : artık, bundan sonra
gayre : (bundan) başka
allâhi : Allah
te’murûn-nî : bana emrediyorsunuz
a’budu : ben kul olurum
eyyuhe : ey
el câhilûne : cahiller
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

 Abdullah Parlıyan = De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

 Adem Uğur = De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = De ki: "Bana Allâh'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"

 Ahmet Tekin = 'Bana Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?'

 Ali Bulaç = De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”

 Ali Ünal = De ki: “Ey cahiller! Gerçek bu iken, be nim Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi istiyorsunuz?”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

 Bekir Sadak = De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»

 Celal Yıldırım = De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'

 Diyanet Vakfi = De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

 Edip Yüksel = De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

 Gültekin Onan = De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

 Harun Yıldırım = De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

 Hasan Basri Çantay = De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Şimdi bana, Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!'

 İbni Kesir = De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

 Kadri Çelik = De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”

 Muhammed Esed = De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»

 Ömer Öngüt = Resulüm! De ki: "Siz bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"

 Şaban Piriş = De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

 Sadık Türkmen = De ki: “Bana, Allah’tan başkasına, kulluk (kayıtsız şartsız itaat) etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahil/bilgisiz/tutarsız kimseler!”

 Seyyid Kutub = De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

 Suat Yıldırım = Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

 Ümit Şimşek = De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

 İskender Ali Mihr = De ki: "Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"

 İlyas Yorulmaz = Onlara deki “Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”