Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/65

 خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

  Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ( nasîran).

Kelime Karşılaştırma
hâlidîne : halid olanlar, kalıcı olanlar
fî-hâ : orada
ebeden : ebediyyen
lâ yecidûne : bulamazlar
veliyyen : bir velî, bir dost
ve lâ : ve yoktur
nasîren : yardımcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

 Abdullah Parlıyan = Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Adem Uğur = (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

 Ahmed Hulusi = Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.

 Ahmet Tekin = Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.

 Ahmet Varol = Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.

 Ali Bulaç = Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

 Ali Ünal = Orada ebediyen kalacaklar; ve ne kendilerini sahiplenip koruyacak bir velî, ne de bir yardımcı bulabileceklerdir.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

 Bekir Sadak = (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

 Celal Yıldırım = Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

 Cemal Külünkoğlu = (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

 Diyanet Vakfi = (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

 Edip Yüksel = Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

 Gültekin Onan = Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Harun Yıldırım = (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

 Hayrat Neşriyat = (Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.

 İbni Kesir = Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

 Kadri Çelik = Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Muhammed Esed = Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Mustafa İslamoğlu = Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Ömer Öngüt = Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

 Şaban Piriş = Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

 Sadık Türkmen = Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

 Seyyid Kutub = Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Suat Yıldırım = Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

 Süleyman Ateş = Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

 Ümit Şimşek = Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

 İskender Ali Mihr = Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

 İlyas Yorulmaz = Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.