Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/66

 ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

  Summe agraknâl âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
agrakne : boğduk
el âharîne : diğerleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra ötekileri suda boğduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra öbürlerini sulara garkettik.

 Abdullah Parlıyan = Ama diğerlerini denizde boğduk.

 Adem Uğur = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Ahmed Hulusi = Sonra, ötekilerini suda boğduk.

 Ahmet Tekin = Sonra diğerlerini boğduk.

 Ahmet Varol = Sonra ötekileri (suda) boğduk.

 Ali Bulaç = Sonra ötekileri suda boğduk.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra ötekilerini boğduk.

 Ali Ünal = Ardından, diğerlerini suda boğduk.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Bekir Sadak = Oburlerini suda bogduk.

 Celal Yıldırım = Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.

 Cemal Külünkoğlu = (65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

 Diyanet İşleri (eski) = Öbürlerini suda boğduk.

 Diyanet Vakfi = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Edip Yüksel = Sonra, diğerlerini boğduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da ötekileri gark ettik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sonra da ötekileri boğduk.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da ötekileri suda boğduk.

 Gültekin Onan = Sonra ötekileri suda boğduk.

 Harun Yıldırım = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Hasan Basri Çantay = Sonra öbürlerini (suda) boğduk.

 Hayrat Neşriyat = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 İbni Kesir = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Kadri Çelik = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Muhammed Esed = ama ötekileri sulara gömüverdik.

 Mustafa İslamoğlu = ve ötekileri suya gark ettik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra ötekilerini garkettik.

 Ömer Öngüt = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Şaban Piriş = Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

 Sadık Türkmen = Sonra diğerlerini boğduk.

 Seyyid Kutub = Arkasından öbürlerini suda boğduk.

 Suat Yıldırım = (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

 Süleyman Ateş = Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).

 Tefhim-ul Kuran = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Ümit Şimşek = Sonra da diğerlerini boğuverdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri boğduk.

 İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.

 İlyas Yorulmaz = Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.