Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/67

 قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ

  Kul huve nebeun azîmun.

Kelime Karşılaştırma
kul : de
huve : o
nebeun : haber
azîmun : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Bu Kur’an, büyük bir haberdir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Bu Kur'ân, en büyük bir haberdir.

 Abdullah Parlıyan = De ki: Bu Kur'ân muazzam haberle dopdolu bir mesajdır.

 Adem Uğur = De ki: "Bu büyük bir haberdir."

 Ahmed Hulusi = De ki: "HÛ (gerçeği), Aziym bir haberdir!" (Bu haberin mânâsını ve değerini kavrayabilseniz!)

 Ahmet Tekin = 'Bu Kur’ân, önemli haberleri içeren büyük bir kitaptır' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Bu büyük bir haberdir.

 Ali Bulaç = De ki: "Bu (Kur'an), büyük bir haberdir."

 Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Bu (size söylediklerim) pek büyük bir haberdir.

 Ali Ünal = De ki: “O (şerefli Kur’ân) pek büyük, son derece önemli bir mesajdır.

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Bu uyardığım husus, evrensel bir haberdir.”

 Bekir Sadak = (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»

 Celal Yıldırım = De ki: Bu (Kur'ân) büyük bir haberdir!

 Cemal Külünkoğlu = (67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

 Diyanet İşleri (eski) = (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'

 Diyanet Vakfi = (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Edip Yüksel = De ki, 'Bu, büyük bir haberdir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki bu bir azîm haberdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Bu (Kur'an) bir büyük haberdir;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Bu, bir büyük haberdir.»

 Gültekin Onan = De ki: "Bu (Kuran) büyük bir haberdir."

 Harun Yıldırım = De ki: "Bu büyük bir haberdir."

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Bu (Kur'an) en büyük (ve mühim) bir haberdir».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Bu (Kur’ân), büyük bir haberdir!'

 İbni Kesir = De ki: Bu, büyük bir haberdir.

 Kadri Çelik = De ki: “Bu (Kur'an), büyük bir haberdir!”

 Muhammed Esed = De ki: "Bu, muazzam bir mesajdır:

 Mustafa İslamoğlu = (Yine) de ki: "Bu, muazzam bir haberdir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

 Ömer Öngüt = Resulüm! De ki: "Bu büyük bir haberdir. "

 Şaban Piriş = De ki: -O, büyük bir mesajdır.

 Sadık Türkmen = De ki: “O, büyük bir haberdir!

 Seyyid Kutub = De ki; «Bu Kur'an, büyük bir haberdir.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Bu Kur’ân pek mühim bir mesajdır.

 Süleyman Ateş = De ki: "O, büyük bir haberdir."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Bu (Kur'an), büyük bir haberdir.»

 Ümit Şimşek = De ki: Bu Kur'ân pek büyük bir haberdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Büyük bir haberdir o."

 İskender Ali Mihr = De ki: "O (Kur’ân), Büyük Bir Haber’dir."

 İlyas Yorulmaz = Deki “O ahirette olacaklar, büyük bir haberdir. ”