Önceki Ayet Sonraki Ayet  
6. Sûre En’âm/67

 لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

  Li kulli nebein mustekar(mustekarrun), ve sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
li kulli : hepsi için, herbiri için vardır
nebein : haber
mustekarrun : kararlaştırılmış (zaman)
ve sevfe : ve yakında
ta’lemûne : bileceksiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”

 Adem Uğur = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

 Ahmed Hulusi = Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!

 Ahmet Tekin = Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.

 Ahmet Varol = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.

 Ali Bulaç = Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.

 Ali Ünal = Verilmiş her haberin gerçekleşeceği kararlaştırılmış bir zaman vardır. Nitekim gün gelecek, siz de bileceksiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.

 Bekir Sadak = Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.

 Celal Yıldırım = Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.

 Cemal Külünkoğlu = (Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

 Diyanet Vakfi = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

 Edip Yüksel = Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.

 Gültekin Onan = Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.

 Harun Yıldırım = Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».

 Hayrat Neşriyat = 'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'

 İbni Kesir = Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.

 Kadri Çelik = Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

 Muhammed Esed = (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".

 Mustafa İslamoğlu = Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.

 Ömer Öngüt = Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

 Şaban Piriş = Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.

 Sadık Türkmen = Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!

 Seyyid Kutub = Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.

 Suat Yıldırım = (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

 Süleyman Ateş = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.

 Ümit Şimşek = Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = “Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. ”