Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/69

 يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا

  Yudâaf lehul azâbu yevmel kıyâmeti ve yahlud fîhî muhânâ(muhânen).

Kelime Karşılaştırma
yudâaf : kat kat artar
lehu : onun
el azâbu : azap
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
ve yahlud : ve halid olur, daimî kalır, ebediyyen kalır
fî-hi : orada
muhânen : alçaltılmış olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.

 Abdullah Parlıyan = Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.

 Adem Uğur = Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

 Ahmed Hulusi = Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.

 Ahmet Tekin = Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.

 Ahmet Varol = Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.

 Ali Bulaç = Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

 Ali Fikri Yavuz = Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.

 Ali Ünal = Cezası Kıyamet Günü kat kat olur ve azapta zillet içinde sonsuzca kalır.

 Bayraktar Bayraklı = Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.

 Bekir Sadak = Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.

 Celal Yıldırım = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.

 Cemal Külünkoğlu = Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

 Diyanet İşleri (eski) = Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.

 Diyanet Vakfi = Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

 Edip Yüksel = Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

 Gültekin Onan = Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

 Harun Yıldırım = Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

 Hasan Basri Çantay = Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.

 Hayrat Neşriyat = Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.

 İbni Kesir = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.

 Kadri Çelik = Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

 Muhammed Esed = (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.

 Ömer Öngüt = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

 Şaban Piriş = Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.

 Sadık Türkmen = Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır.

 Seyyid Kutub = Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.

 Suat Yıldırım = Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.

 Süleyman Ateş = Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

 Tefhim-ul Kuran = Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

 Ümit Şimşek = O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

 İskender Ali Mihr = Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.

 İlyas Yorulmaz = Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.