Önceki Ayet Sonraki Ayet  
104. Sûre Hümeze/7

 الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

  Elletî tettaliu alâl ef’ideti.

Kelime Karşılaştırma
elletî : ki o
tettaliu : üstüne çıkar
alâ el ef’ideti : yüreklerin üzerine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

 Abdullah Parlıyan = Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.

 Adem Uğur = (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

 Ahmed Hulusi = O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.

 Ahmet Tekin = Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.

 Ahmet Varol = O yüreklere kadar işler.

 Ali Bulaç = Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

 Ali Fikri Yavuz = Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.

 Ali Ünal = Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).

 Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

 Bekir Sadak = (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.

 Celal Yıldırım = (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

 Cemal Külünkoğlu = (6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

 Diyanet İşleri (eski) = (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

 Diyanet Vakfi = (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

 Edip Yüksel = Ki beyinlere işler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki çıkar gönüller üstüne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

 Gültekin Onan = Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.

 Harun Yıldırım = Yüreklere tırmanır.

 Hasan Basri Çantay = ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.

 Hayrat Neşriyat = Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)

 İbni Kesir = Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.

 Kadri Çelik = O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.

 Muhammed Esed = (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:

 Mustafa İslamoğlu = O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

 Ömer Öngüt = Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.

 Şaban Piriş = Kalplere işleyen...

 Sadık Türkmen = Yüreklere işler.

 Seyyid Kutub = Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

 Suat Yıldırım = (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

 Süleyman Ateş = (Bir ateş) Ki gönüllere işler.

 Tefhim-ul Kuran = Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.

 Ümit Şimşek = Yüreklere kadar işler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki tırmanıp işler yüreklere.

 İskender Ali Mihr = Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

 İlyas Yorulmaz = O, kalplerin içine işleyen bir ateş.