Önceki Ayet Sonraki Ayet  
41. Sûre Fussilet/7

 الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

  Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : onlar
lâ yû’tûne : vermezler
ez zekâte : zekât
ve hum : ve onlar
bi el âhireti : ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını)
hum : onlar
kâfirûne : kâfirler, inkâr edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.

 Adem Uğur = Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

 Ahmed Hulusi = Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.

 Ahmet Tekin = Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.

 Ahmet Varol = Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.

 Ali Bulaç = Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...

 Ali Ünal = Onlar ki, mallarından muhtaca verip, arınma yoluna gitmezler ve Âhiret’i de bütün bütün inkâr içindedirler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.

 Bekir Sadak = Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.

 Celal Yıldırım = Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.

 Diyanet Vakfi = Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

 Edip Yüksel = 'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.

 Gültekin Onan = Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.

 Harun Yıldırım = Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

 Hasan Basri Çantay = Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.

 İbni Kesir = Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.

 Kadri Çelik = Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.

 Muhammed Esed = (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!

 Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»

 Ömer Öngüt = O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.

 Şaban Piriş = Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...

 Sadık Türkmen = Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir.

 Seyyid Kutub = Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.

 Suat Yıldırım = O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.

 Süleyman Ateş = Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.

 Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.

 Ümit Şimşek = Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.

 İskender Ali Mihr = Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır.