Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/72

 قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

  Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabran).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
e lem ekul : ben söylemedim mi, ben demedim mi
inne-ke : muhakkak sen,
len testetîa : asla güç yetiremezsin
maiye : benimle beraber
sabren : sabırlı olarak, sabırlı olma
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

 Abdullah Parlıyan = O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

 Adem Uğur = (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

 Ahmed Hulusi = (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"

 Ahmet Tekin = Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

 Ahmet Varol = “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi (Hızır).

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

 Ali Fikri Yavuz = Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

 Ali Ünal = “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi (Hızır).

 Bayraktar Bayraklı = O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

 Bekir Sadak = Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

 Celal Yıldırım = O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

 Edip Yüksel = 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

 Harun Yıldırım = Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

 Hasan Basri Çantay = Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

 Hayrat Neşriyat = (Hızır:) 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.

 İbni Kesir = Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”

 Muhammed Esed = Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

 Ömer Öngüt = (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.

 Şaban Piriş = -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

 Sadık Türkmen = (o kul) dedi ki: “Ben sana, ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”

 Seyyid Kutub = O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

 Suat Yıldırım = (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.

 Süleyman Ateş = (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

 Ümit Şimşek = O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

 İskender Ali Mihr = (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”

 İlyas Yorulmaz = O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.