Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/72

 فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

  Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, artık
izâ : olduğu zaman
sevveytu-hu : onu sevva ettim, düzenledim
ve nefahtu : ve üfledim
fî-hi : onun içine
min rûhî : ruhumdan
fe : hemen, derhal
kaû : (yere) kapanın
lehu : ona, onun için
sâcidîne : secde edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.

 Abdullah Parlıyan = Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”

 Adem Uğur = Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

 Ahmed Hulusi = "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"

 Ahmet Tekin = Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.

 Ahmet Varol = Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.

 Ali Bulaç = "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

 Ali Fikri Yavuz = Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”

 Ali Ünal = “Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.

 Bayraktar Bayraklı = “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”

 Bekir Sadak = (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

 Celal Yıldırım = Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).

 Cemal Külünkoğlu = “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”

 Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

 Diyanet Vakfi = Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

 Edip Yüksel = 'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»

 Gültekin Onan = "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

 Harun Yıldırım = Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

 Hasan Basri Çantay = «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».

 Hayrat Neşriyat = 'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'

 İbni Kesir = Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.

 Kadri Çelik = “Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”

 Muhammed Esed = ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"

 Mustafa İslamoğlu = İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

 Ömer Öngüt = "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

 Şaban Piriş = Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.

 Sadık Türkmen = Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.

 Seyyid Kutub = Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.

 Suat Yıldırım = Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."

 Süleyman Ateş = "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"

 Tefhim-ul Kuran = «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»

 Ümit Şimşek = 'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

 İskender Ali Mihr = Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!

 İlyas Yorulmaz = “Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.