Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/8

 إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

  İnnekum le fî kavlin muhtelifin.

Kelime Karşılaştırma
inne-kum : muhakkak ki siz
le fî : gerçekten içindesiniz
kavlin : söz
muhtelifin : ihtilâflı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

 Abdullah Parlıyan = Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

 Adem Uğur = Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!

 Ahmet Tekin = Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.

 Ahmet Varol = Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]

 Ali Bulaç = Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.

 Ali Ünal = Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

 Bekir Sadak = (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

 Celal Yıldırım = (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

 Diyanet İşleri (eski) = (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

 Diyanet Vakfi = (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

 Edip Yüksel = Siz ihtilaf içindesiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

 Gültekin Onan = Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

 Harun Yıldırım = Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.

 Hasan Basri Çantay = hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

 Hayrat Neşriyat = (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

 İbni Kesir = Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

 Kadri Çelik = Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

 Muhammed Esed = Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

 Mustafa İslamoğlu = Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

 Ömer Öngüt = Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

 Şaban Piriş = Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.

 Seyyid Kutub = Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;

 Suat Yıldırım = (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

 Süleyman Ateş = Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

 Ümit Şimşek = Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.

 İlyas Yorulmaz = Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.